Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | abasing [some], exalting [others] | |
M. M. Pickthall | | Abasing (some), exalting (others) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Many) will it bring low; (many) will it exalt | |
Shakir | | Abasing (one party), exalting (the other) | |
Wahiduddin Khan | | some shall be abased and others exalted | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It will be one that abases, one that exalts. | |
T.B.Irving | | humbling, exalting! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It will debase ˹some˺ and elevate ˹others˺. | |
Safi Kaskas | | Lowering some and raising others. | |
Abdul Hye | | it will bring low (to some), it will exalt (for others). | |
The Study Quran | | abasing, exalting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It will bring low, and raise up | |
Abdel Haleem | | bringing low and raising high | |
Abdul Majid Daryabadi | | Abasing exalting | |
Ahmed Ali | | Degrading (some) and exalting (others) | |
Aisha Bewley | | bringing low, raising high. | |
Ali Ünal | | Abasing some and exalting others | |
Ali Quli Qara'i | | [it will be] lowering, exalting | |
Hamid S. Aziz | | Abasing some, exalting others | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Lowering (some), raising (others | |
Muhammad Sarwar | | It will abase some and exalt others | |
Muhammad Taqi Usmani | | It will be abasing (some), exalting (others | |
Shabbir Ahmed | | Lowering some, raising others, the Great Equalizer | |
Syed Vickar Ahamed | | It will bring down (many) it will raise (many others) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It will bring down [some] and raise up [others] | |
Farook Malik | | - then some shall be abased and some exalted | |
Dr. Munir Munshey | | (It will) humble some, honor others | |
Dr. Kamal Omar | | (It is) one that causes to go low (and it is) one that exalts (some others to a higher rank than the one they experienced in the worldly life) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Bringing low, raising high | |
Maududi | | (a calamitous Event) that shall turn things upside down | |
Ali Bakhtiari Nejad | | it is lowering and elevating (humiliating and honoring) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Many will it bring low, many will it exalt | |
Musharraf Hussain | | Some will be humiliated, others honoured. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It will bring low, and raise up. | |
Mohammad Shafi | | That will make those down (dead and buried in the dust) rise up | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some people will be lowered and some raised in rank | |
Faridul Haque | | The event will be abasing some, and exalting some | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (it will) abase (some) and exalt (others) | |
Maulana Muhammad Ali | | Abasing (some), exalting (others) - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Lowering/reducing, raising/removing away | |
Sher Ali | | Some it will bring low, others it will exalt | |
Rashad Khalifa | | It will lower some, and raise others. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Bringing low to someone and exalting to some. | |
Amatul Rahman Omar | | (This event shall be) lowering (the status of some and) exalting (that of others) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (That Hour) will lower (some) and raise (some others) high | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It will bring low (some); (and others) it will exalt | |